Sunday 1 April 2012

Faiz Ahmed Faiz



Paas Raho
tum mere paas raho 
tum mere paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho
jis gha.Dii raat chale
aasamaano.n kaa lahuu pii kar siyah raat chale
marham-e-mushk liye nashtar-e-almaas chale
bain karatii hu_ii, ha.Nsatii hu_ii, gaatii nikale
dard kii kaasanii paazeb bajaatii nikale
jis gha.Dii siino.n me.n Duubate huye dil
aastiino.nme.n nihaa.N haatho.n kii rah takane nikale
aas liye
aur bachcho.n ke bilakhane kii tarah qul-qul-e-may
bahr-e-naasudagii machale to manaaye na mane
jab ko_ii baat banaaye na bane
jab na ko_ii baat chale
jis gha.Dii raat chale
jis gha.Dii maatamii, sun-saan, siyah raat chale
paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho 


raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa 




raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa
dil bahot kuchh jalaa ke dekh liyaa
aur kyaa dekhane ko baaqii hai
aap se dil laga ke dekh liyaa
wo mere hoke bhii mere na hue
unako apanaa banaa ke dekh liyaa
aaj unakii nazar me.n kuchh hamane
sabakii nazare.n bachaa ke dekh liyaa
'Faiz', taqmiil-e-Gam bhii ho na sakii
ishq ko aazamaa ke dekh liyaa

The following sher is found in earlier editions of naqshe-fariyadi.
aas us dar se TuuTatii hii nahii.n
jaa ke dekhaa, na jaa ke dekh liyaa




raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n 



raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n
gulashan me.n chaak cha.nd garebaa.N huye to hai.n
[Some signs of spring are visible now, at long last
Some flowers with torn cloaks, we can now see]
[imkaa.N=possibility; chaak=torn; garebaa.N=clothes/outer garment/cloak]
ab bhii Khizaa.N kaa raaj hai lekin kahii.n kahii.n
goshe rah-e-chaman me.n Gazal-Khvaa.N huye to hai.n
[Khizaa.N=autumn; goshaa=corner; Gazal-Khvaa.N=singing]
[Though autumn still reigns but in places, nevetheless
The sound of singing can be found in some corners of the garden]
Thaharii huyii hai shab kii siyaahii vahii.n magar
kuchh kuchh sahar ke rang par-afshaa.N huye to hai.n
[The darkness of the the night does not seem to lessen
Yet the colours of dawn can be seen in the Eastern sky]
in me.n lahuu jalaa ho hamaaraa ke jaan-o-dil
mahafil me.n kuchh chiraaG farozaa.N huye to hai.n
[Whether it uses our blood or our heart and soul
Some lamps are now ablaze in the gathering]
haa.N kaj karo kulaah ke sab kuchh luTaa ke ham
ab be-niyaaz-e-gardish-e-dauraa.n huye to hai.n
ahal-e-qafas kii subah-e-chaman me.n khulegii aa.Nkh
baad-e-sabaa se vadaa-e-paimaa.N huye to hai.n
[The prisoners will now awake in the flush of the dawn
We have had such a promise from the morning breeze]
hai dasht ab abhii dasht magar Khuun-e-paa se "Faiz"
sairaab cha.nd Khaar-e-muGelaa.N huye to hai.n
[The wilderness is still a wilderness but with our bleeding feet "Faiz"
We have managed to reclaim some of the thorns from this]




sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa sabhii raahate.n sabhii kalafate.n 



sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa sabhii raahate.n sabhii kalafate.n
kabhii sohabate.n kabhii furqate.n kabhii duuriyaa.N kabhii qurbate.n
ye suKhan jo ham ne raqam kiye ye hai.n sab varaq terii yaad ke
ko_ii lamhaa subah-e-visaal kaa, ka_ii shaam-e-hijr kii qurbate.n
jo tumhaarii maan le.n naasihaa to rahegaa daaman-e-dil me.n kyaa
na kisii uduu kii adaavate.n na kisii sanam kii muravvate.n
chalo aao tum ko dikhaaye.N ham jo bachaa hai maqtal -e-shahar me.n
ye mazaar ahal-e-safaa ke hai.n ye hai.n ahal-e-sidq kii turbate.n
merii jaan aaj kaa Gam na kar, ke naa jaane kaatib-e-vaqt ne
kisii apane kal me.n bhii bhuul kar kahii.n likh rakhii ho masarrate.n




No comments:

Post a Comment