Sunday 1 April 2012

Faiz Ahmed Faiz

  • chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa
    chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa
    rang badale kisii suurat shab-e-tanhaa_ii kaa
    
    [jaanib = direction/side; zebaa_ii = beauty; shab = night]
    
    daulat-e-lab se phir ai Khusrav-e-shirii.n-dahan
    aaj rizaa ho ko_ii harf shanaasaa_ii kaa
    
    [lab = lip; Khusravii = regal/royal; shiirii.n = sweet; dahan = mouth]
    [rizaa = order/approval; harf = letter/word; shanaasaa_ii = acquaintance]
    
    diidaa-o-dil ko sambhaalo ki sar-e-shaam-e-firaaq
    saaz-o-saamaan baham pahu.Nchaa hai rusvaa_ii kaa
    
    [diidaa-o-dil = sight and heart; baham = togetehr/with one another]
    
    
    
    
    Cha.nd Roz Aur
    cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz  zulm kii chhaa.Nv me.n dam lene par majabuur hai.n ham  ik zaraa aur sitam sah le.n ta.Dap le.n ro le.n  apane ajdaad kii miiraas hai maazuur hai.n ham
    [cha.nd=few; faqat=only; ajdaad=ancestors]  [miiraas=ancestral property; maazuur=helpless]
    jism par qaid hai jazbaat pe za.njiire hai  fikr mahabuus hai guftaar pe taaziire.n hai.n  aur apanii himmat hai ki ham phir bhii jiye jaate hai.n  zindagii kyaa kisii muflis kii qabaa hai  jis me.n har gha.Dii dard ke paiba.nd lage jaate hai.n
    [fikr=thought; mahabuus=captive; guftaar=speech]  [taaziire.n=punishments; muflis=poor; qabaa=long gown]
    lekin ab zulm kii miyaad ke din tho.De hai.n  ik zaraa sabr ki fariyaad ke tho.De hai.n
    [miyaad=duration/term; sabr=patience; fariyaad=plea]
    arsaa-e-dahar kii jhulasii hu_ii viiraanii me.n  ham ko rahanaa hai par yuu.N hii to nahii.n rahanaa hai  ajanabii haatho.n kaa benaam garaa.N-baar sitam  aaj sahanaa hai hameshaa to nahii.n sahanaa hai
    [arsaa-e-dahar=life-time; jhulasii hu_ii=scorched]  [garaa.N-baar=heavy]
    ye terii husn se lipaTii hu_ii aalaam kii gard  apanii do rozaa javaanii kii shikasto.n kaa shumaar  chaa.Ndanii raato.n kaa bekaar dahakataa huaa dard  dil kii besuud ta.Dap jism kii maayuus pukaar
    [aalaam=sorrow; shikast=defeat; shumaar=inclusion]
    cha.nd roz aur merii jaan faqat cha.nd hii roz
    
    
    chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de 
    chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de  dast-e-kudarat ko be-asar kar de 
    tez hai aaj dard-e-dil saaqii  talKhi-e-may ko tez-tar kar de 
    josh-e-vahashat hai tishnaakaam abhii  chaak-e-daaman ko taazagaar kar de 
    merii qismat se khelane vaale  mujh ko qismat se beKhabar kar de 
    luT rahii hai merii mataa-e-niyaaz  kaash! vo is taraf nazar kar de 
    'Faiz' takmiil-e-aarazuu maaluum  ho sake to yuu.N hii basar kar de 
    
    
    
    
    dil-e-man musaafir-e-man 
    mere dil mere musaafir  huaa phir se hukm saadir  ke vatan badar ho.n ham tum  de.n galii galii sadaaye.N  kare.n ruKh nagar nagar kaa  ke suraaG koii paaye.N  kisii yaar-e-naamaabar kaa  har ek ajanabii se puuchhe.n  jo pataa thaa apane ghar kaa  sar-e-kuu-e-naashanaayaa.N  hame.n din se raat karanaa  kabhii is se baat karanaa  kabhii us se baat karanaa  tumhe.n kyaa kahuu.N ke kyaa hai  shab-e-Gam burii balaa hai  hame.n ye bhii thaa Ganimat  jo koii shumaar hotaa  hame.n kyaa buraa thaa maranaa  agar ek baar hotaa 
    London, 1978
    [saadir=announced; vatan badar=exiled]  [naamaabar=letter carrier (postman)]  [kuu-e-naashanaayaa.N=unknown streets] 
    
    
    dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n 
    dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n  jaise bichha.De huye kaabe me.n sanam aate hai.n 
    ik ik kar ke huye jaate hai.n taare raushan  merii manzil kii taraf tere qadam aate hai.n 
    raqs-e-may tez karo, saaz kii lay tez karo  suu-e-maiKhaanaa safiiraan-e-haram aate hai.n 
    kuchh hamii.n ko nahii.n ehasaan uThaane kaa dimaag  vo to jab aate hai.n maa_il-ba-karam aate hai.n 
    aur kuchh der na guzare shab-e-furqat se kaho  dil bhii kam dukhataa hai vo yaad bhii kam aate hai.n 

No comments:

Post a Comment